也許您想給一份英文雜志投稿,但您的母語并非英語,那您是應(yīng)該用英語寫論文,還是用母語寫論文?

查爾斯沃思論文語言潤色的英國編輯列出以下清單,幫助您決定用英文寫還是母語寫:

用您的母語寫論文:

?您可以充分地表達(dá)自己。

?母語者(您)能正確運(yùn)用術(shù)語。

?終稿由母語者(譯員)撰寫完成。

?最終的譯稿由質(zhì)控編輯進(jìn)行全面審查。

?所有術(shù)語都經(jīng)由專業(yè)質(zhì)控編輯進(jìn)行核準(zhǔn)和批改。

?由于是專家服務(wù),因此翻譯比語言編輯價(jià)格更高。

?依然需要一些文體和字?jǐn)?shù)上的調(diào)整(盡管我們的編輯服務(wù)能在這方面為您提供幫助)。

用英語寫論文(您所選期刊的出版語言):

?您的論文會直接交給最能理解您含義的專業(yè)編輯。

?您的文章會由一位母語者進(jìn)行潤色,讓其他母語者讀起來也會自然流暢。

?最終的編輯稿由一位質(zhì)控編輯進(jìn)行全面審查。

?因?yàn)檎Z言編輯可以更快地完成,因此通常比翻譯便宜。

?如果將字?jǐn)?shù)限制和標(biāo)準(zhǔn)格式慣例(例如標(biāo)題和關(guān)鍵詞)直接應(yīng)用到英語論文中,通常會更加容易。

?由于您的文章不是由母語者所寫,可能存在您所表達(dá)的意思不能被編輯完全理解的風(fēng)險(xiǎn)。

?查爾斯沃思作者服務(wù)的編輯們會把問題區(qū)高亮顯示,供您檢查。

?基于字典翻譯或其他翻譯工具而非由母語者撰寫的專業(yè)資料,術(shù)語使用可能不當(dāng)。

如您所見,這兩種出版方式各有利弊。專業(yè)翻譯可能帶來一些問題,非專業(yè)或機(jī)器翻譯在含義和術(shù)語運(yùn)用不當(dāng)方面更可能產(chǎn)生問題。在使用非母語寫作時,請務(wù)必注意使用可靠的母語資料。

1. 翻譯與語言編輯

您也許會發(fā)現(xiàn)用母語寫原稿更加容易。我們會將您的論文翻譯成您需要的語言(通常簡稱為“目標(biāo)”語言)。最常見的是英語中文英語怎么寫,但我們也可以將英語翻譯成中文。我們所有的譯員都是將論文譯為他們的母語,因此終稿是由說母語者撰寫的,其他母語者讀起來也會很順暢。

如您決定用母語寫論文,在考慮翻譯之前,您需要先了解目標(biāo)期刊的主要風(fēng)格要求。如果在此階段您能將主要結(jié)構(gòu)應(yīng)用到內(nèi)容當(dāng)中,會有助于后期的翻譯和和編輯過程。

請注意,有些期刊規(guī)定特定的論文類型需遵循字?jǐn)?shù)限制。由于譯文字?jǐn)?shù)可能會多于或少于原文字?jǐn)?shù),因此譯文可能也需要進(jìn)行字?jǐn)?shù)調(diào)整。然而,我們可以在這一方面提供建議給予幫助,如有要求中文英語怎么寫,在我們復(fù)審譯文時,可以進(jìn)行字?jǐn)?shù)縮減。

或者您可能想用所選期刊要求的語言——英語撰寫您的原稿。查爾斯沃思作者服務(wù)提供英語語言編輯服務(wù),以確保您的文章讓母語者讀起來也十分順暢。

2. 用母語寫論文

您可以自如地表達(dá)自己的觀點(diǎn),我們的譯員也會將您的文章流暢地譯成母語。我們所有的譯員都是經(jīng)過專門從事特定學(xué)科領(lǐng)域的母語者的審核。因此,可以確保您能正確運(yùn)用術(shù)語,我們的專家將確保翻譯的正確性。您甚至可能希望利用查爾斯沃思作者服務(wù)的翻譯+語言潤色編輯服務(wù),它也包含了您所選期刊的格式服務(wù)。

3. 用英語寫論文

您自己用英語寫論文,可確保專業(yè)編輯看到您的原始用詞。這意味著避免了漏譯的風(fēng)險(xiǎn)。編輯完成后中文英語怎么寫,所有論文都會交由質(zhì)量控制(質(zhì)控)編輯人員,他會對論文進(jìn)行二次審查以確保萬無一失。查爾斯沃思作者服務(wù)語言編輯服務(wù)也包含格式設(shè)計(jì),確保符合您所選期刊的風(fēng)格。

免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。